• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: прожекторперисхилтонкуритвсторонке (список заголовков)
22:19 

lock Доступ к записи ограничен

Flamboyant feminine
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
18:16 

НУ ЗАЧЕМ?!!!

Flamboyant feminine
Моя жизнь никогда не станет прежней...

Но это же...сериал нашего детства...:bricks::aaa:

www.gay.ru/news/rainbow/2013/11/06-27450.htm






Помнится, ребятки в свое время делили Элен...видимо,решили,что они сами ничего так и без женщин:beer:

@темы: Грустное, интересности, прожекторперисхилтонкуритвсторонке, следующая остановка-Логика

22:05 

Суслень, Пескунс, Охряк и другие приключения героев перевода ВК в Тупике под холмом

Flamboyant feminine
Эйл вчера мне скидывала существующие варианты переводов имен собственных из Властелина Колец:))Я рыдала от смеха:kissmouse:
А все началось с того, что вчера сходила на концерт группы Торба-на-Круче. И понеслось...)
Эйл
Торба-на-Круче - это кстати, из Толкина Х)) Какой-то переводчик додумался ТАК перевести название домика, в котором жил Бильбо. Bag-End. И я в свое время так надеялась, что это толкинутая группа. Какое разочарование Х)))))
(...)
В изданных переводах на русский язык большинство переводчиков адаптировали название "Бэг Энд" к собственному варианту перевода фамилии "Бэггинс": Торба-на-Круче (Торбинс), Засумки (Сумникс), Бебень-на-Бугре (Беббинс). В переводе Каменкович-Каррика используется вариант перевода Котомка, хотя фамилия Хоббита передана транскрипцией - "Бэггинс". В пересказе З. А. Бобырь используется вариант Тупик под холмом.
Кроме того, в произведениях последователей и фэндома встречается транскрипция Баг-Энд.

Пивнюк, Хапни-Беббинс и другие милые люди
Комментарии излишни Х)))

@темы: Бред, Веселое, прожекторперисхилтонкуритвсторонке

21:41 

lock Доступ к записи ограничен

Flamboyant feminine
Здесь в общем-то продолжение вчерашнего лингвистического гона,только уже с тяжелыми последствиями=)
Просто недостает смелости выставить в открытую запись,но думаю,это и ни к чему:)

URL
21:09 

Cнова асечное

Flamboyant feminine
Пока кошкопанда ушла в подполье и развлекается написанием диплома,в аське не общается,в аське в основном бредится.Причем так,что дым из ушей идет.
Вчерашний глубоко филологический отжиг %-) Мало кто поймет всю глубину бреда,ибо некоторые детали вообще очень специфичны(типа "расмус раск-пример древнеанглийской поэзии";),но все равно весело=)Что можно сказать?Пожалейте бедных филологов-лингвистов,их мозг теперь обречен жить этими понятиями:)
Зеленая Панда aka Melisenta
Эйл aka Ale
читать дальше

 


 


@темы: Веселое, Бред, эй,детка,да,детка,ты делаешь работу!, прожекторперисхилтонкуритвсторонке, Друзья

22:08 

Flamboyant feminine

Лиса в зарослях папоротника

главная