Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
22:05 

Суслень, Пескунс, Охряк и другие приключения героев перевода ВК в Тупике под холмом

*ЛисАнька*
Flamboyant feminine
Эйл вчера мне скидывала существующие варианты переводов имен собственных из Властелина Колец:))Я рыдала от смеха:kissmouse:
А все началось с того, что вчера сходила на концерт группы Торба-на-Круче. И понеслось...)
Эйл
Торба-на-Круче - это кстати, из Толкина Х)) Какой-то переводчик додумался ТАК перевести название домика, в котором жил Бильбо. Bag-End. И я в свое время так надеялась, что это толкинутая группа. Какое разочарование Х)))))
(...)
В изданных переводах на русский язык большинство переводчиков адаптировали название "Бэг Энд" к собственному варианту перевода фамилии "Бэггинс": Торба-на-Круче (Торбинс), Засумки (Сумникс), Бебень-на-Бугре (Беббинс). В переводе Каменкович-Каррика используется вариант перевода Котомка, хотя фамилия Хоббита передана транскрипцией - "Бэггинс". В пересказе З. А. Бобырь используется вариант Тупик под холмом.
Кроме того, в произведениях последователей и фэндома встречается транскрипция Баг-Энд.

Пивнюк, Хапни-Беббинс и другие милые люди
Комментарии излишни Х)))

@темы: Бред, Веселое, прожекторперисхилтонкуритвсторонке

URL
Комментарии
2015-04-02 в 04:39 

Bokuto-san
[Time is running, time is short]©||[the owls are not that they seem©]||[Тролль- персонаж брутальный, он понимает всё буквально©]||[Царственность и совизм!]
фэндома встречается транскрипция Баг-Энд.
Мне так нравится этот вариант, он настолько... программистский:-D:-D:-D

   

Лиса в зарослях папоротника

главная