22:05 

Суслень, Пескунс, Охряк и другие приключения героев перевода ВК в Тупике под холмом

*ЛисАнька*
Flamboyant feminine
Эйл вчера мне скидывала существующие варианты переводов имен собственных из Властелина Колец:))Я рыдала от смеха:kissmouse:
А все началось с того, что вчера сходила на концерт группы Торба-на-Круче. И понеслось...)
Эйл
Торба-на-Круче - это кстати, из Толкина Х)) Какой-то переводчик додумался ТАК перевести название домика, в котором жил Бильбо. Bag-End. И я в свое время так надеялась, что это толкинутая группа. Какое разочарование Х)))))
(...)
В изданных переводах на русский язык большинство переводчиков адаптировали название "Бэг Энд" к собственному варианту перевода фамилии "Бэггинс": Торба-на-Круче (Торбинс), Засумки (Сумникс), Бебень-на-Бугре (Беббинс). В переводе Каменкович-Каррика используется вариант перевода Котомка, хотя фамилия Хоббита передана транскрипцией - "Бэггинс". В пересказе З. А. Бобырь используется вариант Тупик под холмом.
Кроме того, в произведениях последователей и фэндома встречается транскрипция Баг-Энд.

Трактирщик по имени Barliman Butterbur
трактирщик
корчмарщик Пивовар Подсолнух (К&К)
Пивнюк Свербигуз (В)
Баттерс Медовар (ВАМ)
Лавр Наркисс (М&К)
Суслень Маслютик (Г&Г)
Бурлимон Барбарис (Н)
(Б)


Нелюбимые родственники Бильбо – Sackville-Bagginses
Переводом второй части фамилии нас уже не удивишь, а вот фантазия переводчиков первой части достойна уважения: Хапни, Дерикуль, Кошель и Лякошель, просто – Саквиль и Сумкин. Кстати, не удивляйтесь, если имена этих "родственничков" найдете в разных вариантах: от Оддо и Любелия (М&К) до Отто и Лобелия (Г&Г).
Привожу полный список вариантов:
Саквиль-Бэггинсы (К&К)
Хапни-Беббинсы (В)
Сумкин-Торбинсы (ВАМ)
Лякошель-Торбинсы, Оддо и Любелия (М&К)
Дерикуль-Сумниксы, Отто и Лобелия (Г&Г)
Кошель-Торбинсы, Ото и Лобелия (Н)


Мельник Sandyman
К&К приводит эту фамилию в английской транскрипции – Сэндиман. Остальные так или иначе "переводят" ее корень (sandy – песок): Песокс (ВАМ), Пескунс (М&К, Н), Песошкинс (Г&Г). У Волковского есть свой, довольно странный вариант - Охряк.

Конспиративный "псевдоним" Фродо
Конечно же, вы знаете из фильма – это M-r Underhill. Он же - Подхолмс (К&К, В, ВАМ, Н), он же - Накручинс (М&К), он же - Норохолм (Г&Г), он же - Холминс (Б)

Комментарии излишни Х)))

@темы: Бред, Веселое, прожекторперисхилтонкуритвсторонке

URL
Комментарии
2015-04-02 в 04:39 

Bokuto-san
[Time is running, time is short]©||[the owls are not that they seem©]||[Тролль- персонаж брутальный, он понимает всё буквально©]||[Царственность и совизм!]
фэндома встречается транскрипция Баг-Энд.
Мне так нравится этот вариант, он настолько... программистский:-D:-D:-D

   

Лиса в зарослях папоротника

главная