Эйл вчера мне скидывала существующие варианты переводов имен собственных из Властелина Колец)Я рыдала от смеха
А все началось с того, что вчера сходила на концерт группы Торба-на-Круче. И понеслось...)
Эйл
Торба-на-Круче - это кстати, из Толкина Х)) Какой-то переводчик додумался ТАК перевести название домика, в котором жил Бильбо. Bag-End. И я в свое время так надеялась, что это толкинутая группа. Какое разочарование Х)))))
(...)
В изданных переводах на русский язык большинство переводчиков адаптировали название "Бэг Энд" к собственному варианту перевода фамилии "Бэггинс": Торба-на-Круче (Торбинс), Засумки (Сумникс), Бебень-на-Бугре (Беббинс). В переводе Каменкович-Каррика используется вариант перевода Котомка, хотя фамилия Хоббита передана транскрипцией - "Бэггинс". В пересказе З. А. Бобырь используется вариант Тупик под холмом.
Кроме того, в произведениях последователей и фэндома встречается транскрипция Баг-Энд.

Пивнюк, Хапни-Беббинс и другие милые люди
Комментарии излишни Х)))