Всякий дурацкий опыт для чего-то, да нужен. Когда-то я работала корректором, и корректором я была не очень - не самым отстойным, но и не очень хорошим, и это не моя неуверенность в себе, а факт. Еще ненавидела свою работу очень искренне.НО.
Когда мне присылают негативные отзывы про перевод - как же выручает этот опыт, когда можно вспомнить работы других практикующих переводчиков - практикующих больше меня и делающих порою больше косяков - и как-то вырисовывается адекватное восприятие в форме фразы "все мы люди, а сейчас я еще выясню детали". Еще помню, как весь год я правила одинаковые ошибки в разных переводах одних и тех же переводчиков, и это не делало их работы в целом плохими. Не читай я так много разных текстов в свое время, я бы однозначно не выгребла всю критику)))и может уже бы не работала переводчиком)
А вообще, мой мозг - это что-то странное. Предпоследнюю статью я делала в последний момент и вычитывала полчаса - очень нервничала, но никаких замечаний не поступило. При работе над последней я рылась при переводе в высланных справочных материалах, вычитывала ее час - она была проще предыдущей - и привет, несколько реально глупых косяков. Причем я помню, почему я так написала, а вот почему я не разглядела при проверке неправильной грамматики - это загадка.